Lyrics - kann jemand Latein/Italienisch? (Film und Musik)

Lyrics - kann jemand Latein/Italienisch? (Film und Musik)

Keine Ahnung, was es ist. ;-)
Wäre aber toll, wenn mir jemand helfen könnte:


Ira divina
A dolore nunc libera nos
Tacet rota temporis
Nunc est silentium
Sempiternus angelus
A malo libera nos
A malo
Danke, Diego und Pushman!

Angeblich heißt es also:

Göttlicher Zorn.
Wir sind nun frei vom Schmerz.
Das Rad der Zeit steht still.
Jetzt ist Stille.
Immerwährender Engel.
Wir sind frei vom Schlechten.
Vom Schlechten.
hätt ich dir auch übersetzen können!
"A malo libera nos"

Ich meine "libera nos" heisse "befreie uns". (also dass sie noch nicht frei "vom Schlechten" sind)
Danke, das werde ich nochmal checken lassen.
aber es kann auch heissen :das schlechte verlässt uns
Nein libera ist Imperativ, also hat Obake recht.
Außerdem ist a/ab eine Präposition mit Ablativ und somit kann a malo niemals Subjekt sein, und im Nominativ stehen.
Itaque, "Befreie uns von dem Schlechten".
Ihr seid ja echt zu was zu gebrauchen. :-)
"...also hat Obake recht."

Jep, merkt euch das! Ist nämlich das Standart... Smiley


(wenn mir nun einen erklährt, was dieses "Ablativ" genau zu bedeuten hat, bin ich glücklich...)
also Obake:

6 Fälle gibts im Lateinischen:

Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
Ablativ
und zuletzt der selten gebrauchte Vokativ.

Ablativ ist im Lateinischen der Fall den wir Deutsche mit in DEM, also IM ersetzen.

Also Präpositionen mit Ablativ können heißen

In, an, auf

et cetera.

Gibt allerdings auch ähnlich klingende Präpositionen die allerding mit Akkusativ stehen.

ad:
zu, an, bei

Also das sind die 6 Fälle xD
Ablativ kann man auch mit "mit" übersetzen.
Ach so... Fälle-Quatsch für Deutsche... Smiley

Angeblich gibt's die ja im spanischen auch... Smiley
Ich finde Latein ist noch schwerer als deutsch ...
Wenn du's in Deutschland lernst, auf jeden Fall... Smiley
Was heißt: "Ira tenax"?
festhaltender zorn
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.