ok hi zusammen meld mich grad aus singapur hab hier ferien gemacht und mir unter anderem die englische vers. nebst der deutschen aufm PC gekauft weil ich nich drauf verzichten konnt ausserdem is mir was aufgefallen oder besser manches : 1. bei mir hat doc mal erwaehnt vor seiner normalen letzten bemerkung dass er nen doc aus forget-me-not valley kennt uebersetzen will ich s jetz nich aber hat das bei euch doc auch gesagt ?? und dann 2. hat jeff echt in der Deut. auch am Sonn und Samstag zu bei mir naemlich nur an einem glaub am samstag 3. bei mir steht : This is your "HOUSE" und nich horse . wo das is nmuss ich ja nich sagen dann ohhhmm 4. .... jo habs da hats noch viel coolere gags wie das SOPHA oder das mit carter der deutsch redet das hab ich aber leider noch nich gesehn ^^
Zu 1. Ja, in der deutschen Version sagt Doc das auch.
2. In der deutschen Version hat Jeff am Dienstag und am Sonntag geschlossen; nicht am Samstag.
3. gibt's nichts zu sagen
4. Carter sagt in der engischen Version was auf deutsch; dafür spricht Rick in der deutschen Version was auf englisch.
Ich denke, beide Versionen nehmen sich nicht viel, was die Fehler betrifft.
2. In der deutschen Version hat Jeff am Dienstag und am Sonntag geschlossen; nicht am Samstag.
3. gibt's nichts zu sagen
4. Carter sagt in der engischen Version was auf deutsch; dafür spricht Rick in der deutschen Version was auf englisch.
Ich denke, beide Versionen nehmen sich nicht viel, was die Fehler betrifft.
4. Nicht nur Rick sagt was auf Englisch, auch Popuri, Duke und wahrscheinlich noch mehr. Bei manchen misslungenen Rezepten steht auch "Failure - too bad the recipe didn't work out".
zu 3. Steht da für Mehl auch "Flour" und nicht "Flower"? Und auf dem Select-Bildschirm steht doch neben den Erntewichteln, die Arbeit haben, z.B. "2 days left", oder? In der deutschen Version steht da nämlich "2 Tage links", und das müsste ja eigentlich "übrig" und nicht "links heißen".
zu 3. Steht da für Mehl auch "Flour" und nicht "Flower"? Und auf dem Select-Bildschirm steht doch neben den Erntewichteln, die Arbeit haben, z.B. "2 days left", oder? In der deutschen Version steht da nämlich "2 Tage links", und das müsste ja eigentlich "übrig" und nicht "links heißen".
hi ich habe auch die englische ver.ich übersetze es mir einfach.macht es auch mal(vorausgesetzt ihr könnt kein englisch)das were schlescht!
am einfachsten zu sehn is auch zack der japanisch und gleich darauf englisch den satz wiederholt und anna hat jeden tag geburtstag ausserdem steht bei mir im Hotel :"You cant take this things with you" wenn man was kauft in der deutschen isses doch nich so und die wein macher machen am samstag frei aber aufm schild steht sonntag ausserdem wie kann ich das 2. rivalen event von ann sehen wenn er schon den job hat hab nämlich karen geheiratet und will die andern auch sehn
er wiederholts doch nachher noch schnell auf englisch ausserdem isses kein wichtiger satz
.race on actual tracks used in the racing
world today
.drive the models usedin the all japan
grand touring car championschip
.desing your own racetracks with the
innovative course edit opton
.gohead-to-head with three other players
via game boy advance game link cables
world today
.drive the models usedin the all japan
grand touring car championschip
.desing your own racetracks with the
innovative course edit opton
.gohead-to-head with three other players
via game boy advance game link cables
was solln das da ich hab noch n kleinen fehler entdeckt wenn man bei jeff was einpacken will sind im bildschirm in dem moment alle tools auf normal müssts mal testen bei mir isses so ps: hab Xploder codes die funzen für alle häuser auch strand sowie 100'000'000G und noch viel mehr einfach mir ne mail schreiben ok ?
zum letzten mal JEMAND HAT MEIN TEXT VERÄNDERT einglich habe ich hääääääääää ich kann doch kein japanisch!habe ich geschrieben
Ann spricht auch Englisch (wenn man ihr Parfüm schenkt). Ich glaube, wenn wir hier alle Spielfehler in Harvest Moon auflisten wollten, wären wir wohl noch lange beschäftigt...
besonders die aus beiden versionen hab nochn paar nämlich aufm schild des spitals kann man "hospitel" lesen (nich wenn mans anklickt)
Wenn man in der englischen Version Anna den Hund zeigt, sagt sie dann auch, ihr Vater fände Pflanzen süß (ist ja eigentlich ihr Mann, nicht ihr Vater). Würde mich nur mal interessieren, ob das ein Übersetzungsfehler ist oder ob das in der englischen Version auch schon so ist.
noch was wenn man stu den hund zeigt dan sagt er danke auf englisch gee,thanks
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.