Wie sehr geht euch die miserable Übersetzung in
den beiden FF teilen auf die Nerven? Nennt mir die Stelle wo wirklich gar nichts zusammenpasst.
den beiden FF teilen auf die Nerven? Nennt mir die Stelle wo wirklich gar nichts zusammenpasst.
Der Text wurde direkt aus dem japanischem übersetzt und hat mit dem englischen überhaupt nichts zu tun.
Außerdem unterscheiden sich europäische Sprachen sehr von den asiatischen, da sie sich völlig unabhängig von einander entwickelt haben. Daher ist eine "exakte" Übersetzung kaum möglich. Und weil die japanisch-deutsch Überstzer nicht die selben Personen wie die japanisch-englisch Übersetzer sind, weicht die Formulierung nunmal leicht ab. Das wesentliche bleibt aber erhalten.
EDIT: Das selbe Phänomen wirst du auch bei den meisten anderen asiatischen Spielen bemerken.
Außerdem unterscheiden sich europäische Sprachen sehr von den asiatischen, da sie sich völlig unabhängig von einander entwickelt haben. Daher ist eine "exakte" Übersetzung kaum möglich. Und weil die japanisch-deutsch Überstzer nicht die selben Personen wie die japanisch-englisch Übersetzer sind, weicht die Formulierung nunmal leicht ab. Das wesentliche bleibt aber erhalten.
EDIT: Das selbe Phänomen wirst du auch bei den meisten anderen asiatischen Spielen bemerken.
Wenn du dich darüber schon aufregst, dann spiel lieber nicht FF7. Da schreits ja nur so vor Rechtschreibfehler.^^
Das ist mir klar *Bahamut*. Doch es steht teilweise nicht das richtige in Deutsch was sie in Englisch da Reden. Und dadurch wird der eigentliche Sinn verdreht. Und das ist was mich ärgert. Denn von Englisch ins Deutsche müsste eigentlich möglich sein. Das gerede und
der Untertitel sollte schon gleich sein.
der Untertitel sollte schon gleich sein.
Die deutsche Übersetzung hielt sich einzig und allein, wie *Bahamut* sagte, an das japanische Original. Der deutsche Text ist also vollkommen unabhängig vom englischen Gerede.
@shadow flare
du regst dich über die übersetzung in FFX auf?
du hast wohl noch nicht die deutsche version von FF7 gespielt...
du regst dich über die übersetzung in FFX auf?
du hast wohl noch nicht die deutsche version von FF7 gespielt...
@Shadow Flare
Stell dir vor der Text wird von japanisch nach englisch überstzt und dann nochmal von englisch nach deutsch. Dann sind Fehler garantiert!
Stell dir vor der Text wird von japanisch nach englisch überstzt und dann nochmal von englisch nach deutsch. Dann sind Fehler garantiert!
Also manchmal ist die Übersetzung in FFx schon etwas krass anders:
Seymour sagt: "Your Hopes end here!"
Es steht: "Eure Verzweiflung wird hier enden"
Oder einmal sagt Yuna: "I love you", und unten steht was ganz anderes XD
Seymour sagt: "Your Hopes end here!"
Es steht: "Eure Verzweiflung wird hier enden"
Oder einmal sagt Yuna: "I love you", und unten steht was ganz anderes XD
"du regst dich über die übersetzung in FFX auf?
du hast wohl noch nicht die deutsche version von FF7 gespielt..."
Ich war schneller mit meinem post.^^
du hast wohl noch nicht die deutsche version von FF7 gespielt..."
Ich war schneller mit meinem post.^^
Sowas meine ich z.B. wenn die nicht mal "I love you" übersetzen können.
Du weißt doch gar nicht, wie der japanische Text dazu ist und inwiefern die englische Übersetzung davon abweicht. Dann kann man auch nicht sagen, dass "die" nicht einmel "I love you" übersetzen können.
Soweit ich informiert bin, ist die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche gut gelungen (soweit es möglich war).
Soweit ich informiert bin, ist die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche gut gelungen (soweit es möglich war).
Mein Gott, was soll das?
Wir haben dir doch schon gesagt, dass das die deutsche Übersetzung nichts mit englischen zu tun hat! Es kann doch auch sein, dass die englische "falsch" ist.
z.B: Your Hope ends here! - eure Verzweiflung wird hier enden!
Hier scheint mir die deutsche Übersetzung plausibler, weil Seymour ja davon redet Spira "erlösen" zu wollen. Daher passt die Aussage "Your Hope ends here!" nicht zu Seymour.
Da du (das nehme ich mal an), weder das japanische Original gespielt hast, noch fließend japanisch verstehst, kannst du also garnicht wissen ob die Übersetzung gut gelungen ist oder nicht.
Haben wir das Thema jetzt geklärt?
Wir haben dir doch schon gesagt, dass das die deutsche Übersetzung nichts mit englischen zu tun hat! Es kann doch auch sein, dass die englische "falsch" ist.
z.B: Your Hope ends here! - eure Verzweiflung wird hier enden!
Hier scheint mir die deutsche Übersetzung plausibler, weil Seymour ja davon redet Spira "erlösen" zu wollen. Daher passt die Aussage "Your Hope ends here!" nicht zu Seymour.
Da du (das nehme ich mal an), weder das japanische Original gespielt hast, noch fließend japanisch verstehst, kannst du also garnicht wissen ob die Übersetzung gut gelungen ist oder nicht.
Haben wir das Thema jetzt geklärt?
Mit dem japanisch lässt sich dann wohl auch erklären: "where is a will, there is a way"="wo kein weg ist, da werden wir einen finden". Als ich das gesehn hab war ich schon ziemlich fassungslos, aber vllt gibts im jap. dieses Sprichwort ja so nicht. Aber es lässt sich bestimmt über die Strategie streiten... War es besonder klug, eine übersetzung aus dem japanischen mit einer englischen Sprachausgabe zu liefern? Das hätte ja dann noch durchaus viel krasser werden können wenn ich perfekt englisch sprechen würde...
Also so falsch ist die deutsche übersetzung nicht, denn sie hält sich(so wie ich das mal auf einer site gelesen habe)genau an das japanische original. die ammis sind malwieder die, die aus der reihe tanzen indem sie yuna z.b. statt "danke" (wie es im japanischen original auch war) "i love you" sagen lassen, weil sie es wohl wieder dramatisieren wollten...
Ich wiederhole den Satz wohl, aber egal ^^
Die deutsche Übersetzung baisert auf dem japanischen Original, während die englische sehr frei ist. Wenn man keine deutsche Untertitel hat und das ganze auf English hört ists ja auch nicht übertrieben. Lustig/Doof wirds nur wenn die zwei Übersetzungen aufeinander brallen.
Die deutsche Übersetzung baisert auf dem japanischen Original, während die englische sehr frei ist. Wenn man keine deutsche Untertitel hat und das ganze auf English hört ists ja auch nicht übertrieben. Lustig/Doof wirds nur wenn die zwei Übersetzungen aufeinander brallen.
In FF7 war ja das problem, dass die franz. fassung für die übersetzung genommenw urde.
was hier mal gesagt werden muss. bei den amis heisst i love you nicht nur ich liebe dich sondern auch, dank dir ganz herzlich. genauso wie love auch tschüss heissen kann.
insofern ist danke einfach etwas nüchtern ausgedrückt, aber eigentlich stimmts so für uns wie auch für die amis.
cheers
nik
insofern ist danke einfach etwas nüchtern ausgedrückt, aber eigentlich stimmts so für uns wie auch für die amis.
cheers
nik
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.