Kennt jemand eine Seite, die einen Deutschen Text ins Englische übersetzt??
Amen.
Anschließend weißt du einen der vielen Wege, wie es nicht geht.
Dann such dir lieber gleich einen englischsprachigen Text zu dem Thema.
Anschließend weißt du einen der vielen Wege, wie es nicht geht.
Dann such dir lieber gleich einen englischsprachigen Text zu dem Thema.
also erstmal ist www.google.de in zweifacher wesie ein schlüssel dazu:
1. es hat einen textübersetzer und
2. es ist ne suchmaschine?!?!
aber hartz hat völlig recht.
die übersetzer sind echt grausam.... die übersetzen wort für wort und das gibt ne unmögliche grammatik für die dich dein englischlehrer kurz und klein hacken wird wenn du ihm sowas abgibst...
such lieber gleich auf englischen seiten oder übersetz den text selbst (unter berücksichtigung der gramamtikregeln natürlkich ;-).
1. es hat einen textübersetzer und
2. es ist ne suchmaschine?!?!
aber hartz hat völlig recht.
die übersetzer sind echt grausam.... die übersetzen wort für wort und das gibt ne unmögliche grammatik für die dich dein englischlehrer kurz und klein hacken wird wenn du ihm sowas abgibst...
such lieber gleich auf englischen seiten oder übersetz den text selbst (unter berücksichtigung der gramamtikregeln natürlkich ;-).
Solange man hochdeutsch schreibt und der Inhalt nicht allzu tiefgründig ist, geht es grade noch so:
1. Ausgangstext:
Das ist ein einfacher Text, um die Qualität der Online-Übersetzer zu testen.
2. Deutsch-Englisch:
That is a simple text, in order to test the quality of the on-line translators.
3. Zurück ins Deutsche:
Der ist ein einfacher Text, zwecks die Qualität der on-line-Übersetzer zu prüfen.
Nimmt man dagegen einen Text z.B. aus dem NFS-Forum, liest sich das schon ganz anders:
1. Ausgangstext:
Aber wenn man z.B. in die Tuningwerkstatt fahrn will, muss man immer Scheiße aufpassen, dass einen die Bullen nicht erwischen
2. Deutsch-Englisch:
But if one wants e.g. into the Tuningwerkstatt fahrn, one must always watch out shit that the bulls do not get
3. Und wieder zurück:
Aber, wenn man z.B. in das Tuningwerkstatt fahrn wünscht, muß man aus Scheiße immer aufpassen, die die Stiere nicht erhalten
Was sagt uns das? Selber lernen(!) und notfalls einzelne Wörter nachschlagen.
1. Ausgangstext:
Das ist ein einfacher Text, um die Qualität der Online-Übersetzer zu testen.
2. Deutsch-Englisch:
That is a simple text, in order to test the quality of the on-line translators.
3. Zurück ins Deutsche:
Der ist ein einfacher Text, zwecks die Qualität der on-line-Übersetzer zu prüfen.
Nimmt man dagegen einen Text z.B. aus dem NFS-Forum, liest sich das schon ganz anders:
1. Ausgangstext:
Aber wenn man z.B. in die Tuningwerkstatt fahrn will, muss man immer Scheiße aufpassen, dass einen die Bullen nicht erwischen
2. Deutsch-Englisch:
But if one wants e.g. into the Tuningwerkstatt fahrn, one must always watch out shit that the bulls do not get
3. Und wieder zurück:
Aber, wenn man z.B. in das Tuningwerkstatt fahrn wünscht, muß man aus Scheiße immer aufpassen, die die Stiere nicht erhalten
Was sagt uns das? Selber lernen(!) und notfalls einzelne Wörter nachschlagen.
das wort "fahrn" und "scheiße aufpassen" würde wohl auch kein normaler mensch in einem aufsatz oder einer klausur schreiben :-P
aber hast schon recht, dass einfache texte einigermaßen gehen.
aber hast schon recht, dass einfache texte einigermaßen gehen.
Während blöde Ochsen und Bullen garantiert im Strafkatalog stehen - wieviel kostet eigentlich "Stiere"? Oder kriegt man wegen Beamtenlobs noch was raus???
Aber nehmen wir doch mal was ohne Umgangssprache:
Heute im Spiegel:
"Regierungssprecher Ulrich Wilhelm teilte heute mit, der ehemalige Minister Schily sei bereit, über seine Einbindung in den Fall des 2003 vermutlich vom US-Geheimdienst CIA verschleppten Deutschen Khaled el-Masri vor dem Parlamentarischen Kontrollgremium des Bundestages zu berichten."
wird zu:
"Government spokesman Ulrich William communicated today, the former Minister Schily is ready, about his integration into the case of the 2003 probably from the US secret service CIA kidnapped German Khaled el-Masri before the parliamentary control committee of the federal daily to report."
wird zu:
"Regierung Wortführer Ulrich William, der heute, der ehemalige Minister Schily mitgeteilt wird, ist, über seine Integration in den Fall von 2003 vermutlich vom US geheimen Service CIA entführten deutschen Khaled EL-Masri vor dem parlamentarischen Steuerausschuß der Bundestageszeitung bereit zu berichten."
Spiegel zu hoch? Gut gehen wir zum literarischen Erguss einer Zeitung, die Nivau noch für eine Handcreme hält (4 Buchstaben...):
"Nicht, daß Giuseppe ein Frauenheld wäre. Ein Charmeur allemal, wenn auch wenig wortgewandt. Aber ein Null-Checker, der partout nicht merken will, daß ihm die Frauenherzen zufliegen. "
wird zu: "Not that Giuseppe would be a woman hero. A Charmeur always, although few word-turned. But a zero null-Checker, who does not want to notice partout that him the woman hearts zufliegen."
wird zu: "Nicht dieses Giuseppe würde ein Frauheld sein. Ein Charmeur immer, obgleich wenige sichdrehten. Aber ein nullUngültigkontrolleur, der nicht partout beachten möchte, das er das Frauherzen zufliegen."
Heute im Spiegel:
"Regierungssprecher Ulrich Wilhelm teilte heute mit, der ehemalige Minister Schily sei bereit, über seine Einbindung in den Fall des 2003 vermutlich vom US-Geheimdienst CIA verschleppten Deutschen Khaled el-Masri vor dem Parlamentarischen Kontrollgremium des Bundestages zu berichten."
wird zu:
"Government spokesman Ulrich William communicated today, the former Minister Schily is ready, about his integration into the case of the 2003 probably from the US secret service CIA kidnapped German Khaled el-Masri before the parliamentary control committee of the federal daily to report."
wird zu:
"Regierung Wortführer Ulrich William, der heute, der ehemalige Minister Schily mitgeteilt wird, ist, über seine Integration in den Fall von 2003 vermutlich vom US geheimen Service CIA entführten deutschen Khaled EL-Masri vor dem parlamentarischen Steuerausschuß der Bundestageszeitung bereit zu berichten."
Spiegel zu hoch? Gut gehen wir zum literarischen Erguss einer Zeitung, die Nivau noch für eine Handcreme hält (4 Buchstaben...):
"Nicht, daß Giuseppe ein Frauenheld wäre. Ein Charmeur allemal, wenn auch wenig wortgewandt. Aber ein Null-Checker, der partout nicht merken will, daß ihm die Frauenherzen zufliegen. "
wird zu: "Not that Giuseppe would be a woman hero. A Charmeur always, although few word-turned. But a zero null-Checker, who does not want to notice partout that him the woman hearts zufliegen."
wird zu: "Nicht dieses Giuseppe würde ein Frauheld sein. Ein Charmeur immer, obgleich wenige sichdrehten. Aber ein nullUngültigkontrolleur, der nicht partout beachten möchte, das er das Frauherzen zufliegen."
Dazu noch Bild, zum aktuellen Thema, daß ganz Fersehdeutschland bewegt *würg*
Original-Bild:
Die süße Schülerin, die für ihren toten Papa sang, schied bei der Casting Show aus!
So könnte es laut Translator in der Sun stehen:
The sweet pupil, who sang for its dead dad, separated with the Casting Show!
Onle-Rückübersetzung:
Die süsse Schüler, die für seinen toten Vati sang, trennte sich mit dem Gußteilerscheinen!
Geil, Dieter ist der Größte. Aber was bitte sind jetzt 'Gußteilerscheine' ???
Original-Bild:
Die süße Schülerin, die für ihren toten Papa sang, schied bei der Casting Show aus!
So könnte es laut Translator in der Sun stehen:
The sweet pupil, who sang for its dead dad, separated with the Casting Show!
Onle-Rückübersetzung:
Die süsse Schüler, die für seinen toten Vati sang, trennte sich mit dem Gußteilerscheinen!
Geil, Dieter ist der Größte. Aber was bitte sind jetzt 'Gußteilerscheine' ???
Laut Google übersetzt man übrigens:
Casting Show = Werfendes Erscheinen
Lern lieber selber Englisch. Diese Hilfen taugen nichts.
Casting Show = Werfendes Erscheinen
Lern lieber selber Englisch. Diese Hilfen taugen nichts.
Was denn? Google rockt! Es ergänzt sogar die Angaben!
Beispiel:
force feedback controller --> Kraftrückgesprächsteuerpult (geil!) --> Force back discussion expensive desk
Nun wissen wir das es a) teuer und b) oft hinterfragt ist. Einsame Spitze!
(wenn man's nochmals übersetzt: "Kostspieliger Schreibtisch der rückseitigen Diskussion der Kraft")
Beispiel:
force feedback controller --> Kraftrückgesprächsteuerpult (geil!) --> Force back discussion expensive desk
Nun wissen wir das es a) teuer und b) oft hinterfragt ist. Einsame Spitze!

(wenn man's nochmals übersetzt: "Kostspieliger Schreibtisch der rückseitigen Diskussion der Kraft")
Hehe...da fällt mir mein Musik-Referat ein, das ich in der Elften über JazzFusion halten musste. Da ich zu sowas keinen Bock hatte und eher was lustiges unterbringen wollte, hab ich denen zehn Minuten was über Jatz Schmelzverfahren erzählt :)
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.