Übersetzung bitte! (Gesellschaft)

Übersetzung bitte! (Gesellschaft)

Also, ich weiss nicht wo ich dieses Thema sonst reinstellen hätte sollen^^

Ich bräuchte bitte eine Englische Übersetzung von folgendem Satz:

Das ist mein Leben, vielleicht soll es so sein..??


Danke schonmal im voraus!!
MfG >>> ICH <<<
Puuuh, also ich würde sagen:

This is my life, maybe it should be like that

Hab aber keine Ahnung, ob das stimmt...
--> This is my life, maybe it has to be like that... <--

Keine Ahnung, ob's stimmt, ich hätts halt so übersetzt :)
ja was bessres weiß ich auch nich^^

wozu brauchst du das denn?

Euer Eddy
Ach, nur so, danke auf jeden Fall^^
Ausser es ist siche jemand total sicher..?!
Also ich würd sagen: That is my life, perhaps should it be like that

Naja weiss auch nicht.....aber bloß nicht den Google übersetzer verwenden!
Laut Altavista heisst es, wie Kazanato schon sagte, That is my life, perhaps should it like that be.
Und weiter:
A journey by the insanity, by light and darkness.;):D
Ich würde es nicht wörtlich übersetzen. Falls es resignierend gemeint sein sollte, man sich seinem Schicksal gewissermassen ergibt, könnte man ja den 2. Teil (ohne Komma) so ausklingen lassen:
... but fate's a waiter.
(Schicksal holt einen sowieso ein, alles ist vorbestimmt).
Ich kann dir den kompletten Text abtippen, FormatC. Dann kannst du selbst entscheiden, wie's gemeint is.;)

Ich würde ja die spanische Übersetzung bevorzugen.
Da ich nicht weiss, wofür User >>> ICH <<< das letztendlich braucht, kann ich auch nur raten. Nur klingt die wörtliche Übersetzung eben reichlich unpoetisch (trivial), in einen Liedtext würde ich es so nicht einbauen *lach*
Toll klingt es direkt übersetzt wirklich nich. Is aber meistens so.
Und die Zeile stammt schon aus nem Liedtext.;)
2 Möglichkeiten
1. Thats my life, maybe it should be like that
2. Thats my life, maybe it should be so

das erste is 100%
das 2te geht aber auch

oder du fragst nen Ami, die nennen Sprichwörter ja meist anders aus, wie FormatC schon sagte. Dies is beim Übersetzen von Sprichwörtern ziemlich oft der Fall.
that's my life, maybe it should be this way
Ich sing Mal ein Lied ;D

That is my big life!! MY SHIT LIFE..oo..sorry every Body..my famaliy Life..OO FACK YEA THAT IS SO SHIT GOOD!!! OOO MY GOODDDD OOOOOO MMMYYYY god...ooo yes baby..i fac..i love you..that is a big love..and life!!!

Fortsetzung FOLT ^^
Fortsetzung FOLTER
Bitte nich.
Is aber schon Geil was XD
http://translate.google.com/translate_t

Einige kennen es andere lieben es

Und ich find es nützlich
nur in diesem Fall bringts nichts
...Andere Probieren es nicht
online uebersetzer sind ziemlich ueberfluessig, mehr als zum mühsamen verstaendnis englisher(etc.) texte kaum geeignet. Ich empfehle auch fuer vokabeln eher pons.de etc.


that's my life, maybe it's supposed to be like that.. ?
wie aripoo sagte schon : this is my life , maybe it should be like that
oder auch (besser)
that´s my life , maybe it should be like that
...der zusammenhang wäre echt net schlecht:
ist es für die schule, und du brauchst es grammatikalisch-wörtlich übersetzt oder eher lyrisch??
guter einwand....

Euer Eddy
that is mine lives, perhaps should it like that be
dass ist schwachsinn (so hätte es google übersetzt)
Cool jetzt kann ich es übersetzen^^
Wollte meiner Ur-tante nähmlich ein Brief schreiben in Englisch.
Sie lebt in England und ist Engländerin^^
^^
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.