Mir ist in der aktuellen Computer BILD Spiele etwas aufgefallen:
Auf Seite 58 ist ein Testbericht vom Medieval 2 Addon "Kingdoms". Bei der Computer BILD Spiele ist es üblich englische Wörter zu übersetzen, allerdings wird dort "Medieval Total War 2 - Kingdoms" mit "Mittelalter "Krieg ohne Ende" - Königreiche" übersetzt. Also ich bin mir ziemlich sicher, dass es übersetzt "Mittelalter: Totaler Krieg 2 -Königreiche" heißen müsste.
Jetzt bin ich mir unsicher. Sind die Computer BILD Spiele-Übersetzer zu dumm zum Übersetzen, oder wurde absichtlich falsch übersetzt um einen Bezug zum Totalen-Kriegs-Zitat aus der Nazi-Zeit nicht herzustellen?
Auf Seite 58 ist ein Testbericht vom Medieval 2 Addon "Kingdoms". Bei der Computer BILD Spiele ist es üblich englische Wörter zu übersetzen, allerdings wird dort "Medieval Total War 2 - Kingdoms" mit "Mittelalter "Krieg ohne Ende" - Königreiche" übersetzt. Also ich bin mir ziemlich sicher, dass es übersetzt "Mittelalter: Totaler Krieg 2 -Königreiche" heißen müsste.
Jetzt bin ich mir unsicher. Sind die Computer BILD Spiele-Übersetzer zu dumm zum Übersetzen, oder wurde absichtlich falsch übersetzt um einen Bezug zum Totalen-Kriegs-Zitat aus der Nazi-Zeit nicht herzustellen?
Schreib eine E-Mail und frage nach! Was erwartest Du, wir können doch auch nur Vermutungen anstellen?
Abgesehen davon bedeutet "medieval" mittelalterlich. Das historische Mittelalter wird mit "Middle Ages" übersetzt, gelegentlich auch mit "dark age"
Abgesehen davon bedeutet "medieval" mittelalterlich. Das historische Mittelalter wird mit "Middle Ages" übersetzt, gelegentlich auch mit "dark age"
Seit wann übersetzt ComputerBild-Spiele jetzt eigentlich auch Eigennamen von Spielen? Eigenartig.
Vielleicht ergibt "Krieg ohne Ende" auch einfach mehr Sinn als "Totaler Krieg". Wie gesagt, eine e-mail kannst du ihnen ja zukommen lassen.
Vielleicht ergibt "Krieg ohne Ende" auch einfach mehr Sinn als "Totaler Krieg". Wie gesagt, eine e-mail kannst du ihnen ja zukommen lassen.
Computer-Bild soll auf so einen Bezug gekommen sein? Na da hätte ich sie aber unterschätzt.
Die Antwort auf diese Frage dürfte erschreckend einfach ausfallen: Hitler.
@Joe: Mittelalter = Medieval Ages
@Topic: Wenn man gute Berichterstattung und sinnvolle Übersetzungen erwartet, sollte man nicht Bild (irgendeinen Ableger davon) lesen. Allerdings bin ich mir hier fast sicher das hinter dieser Fehlübersetzung als Grund die Worte des Mannes stehen den Flo bereits erwähnte.
@Topic: Wenn man gute Berichterstattung und sinnvolle Übersetzungen erwartet, sollte man nicht Bild (irgendeinen Ableger davon) lesen. Allerdings bin ich mir hier fast sicher das hinter dieser Fehlübersetzung als Grund die Worte des Mannes stehen den Flo bereits erwähnte.
Ganjamann: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=mittelalter&relink=on|Klick. Joes Bezeichnung ist "korrekter".
Da man sich, falls man sich auf das Mittelalter bezieht, natürlich auch an den 30-jährigen Krieg erinnert, ergibt sich hier doch eine logische Parallele. Und der Unterschied liegt wohl eher darin, sich nun auf die Länge (endlos) oder den Einsatz der Mittel (total) zu beziehen. Die Russen habens übrigens entweder als Titel so gelassen oder auch mit unendlich/endlos übersetzt. Und dass die einen Grund hätten, sich wegen des braunen Brüllaffens schämen zu müssen...
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Bezeichnung hierzulande ins Deutsche übersetzt auf sonderlich viel Gegenliebe stoßen würde, da es nun einmal ein Begriff ist, der vom Nationalsozialismus geprägt wurde (oder zumindest stark mit diesem verknüpft wird).
Dass man's in der russischen Version auch geändert hat, heißt noch nicht, dass es aus dem selben Grund geschehen sein muss. Jede Nation scheint sowieso ihre eigenen Macken zu haben, was skurille Übersetzungen angeht.
Dass man's in der russischen Version auch geändert hat, heißt noch nicht, dass es aus dem selben Grund geschehen sein muss. Jede Nation scheint sowieso ihre eigenen Macken zu haben, was skurille Übersetzungen angeht.
@Nils: OK. *ganz klein mach und unter einem Stein verkriech*
Bei meinen Englischkenntnissen hätte ich das wissen müssen. Verdammt wie peinlich.
Bei meinen Englischkenntnissen hätte ich das wissen müssen. Verdammt wie peinlich.
@Joe
Eine e-mail werd ich nicht schreiben, denn so sehr interessiert michs auch nicht, warum sie das gemacht haben bzw. ich bin mir sicher, dass si keinen Nazi-Bezug herstellen wollten. (Sarkasmus)Ein Hoch auf die Selbstzensur(/Sarkasmus)
@Käpt'n LeChuck
Die übersetzen ALLE ausländschen Wörter (z.B. Hot-Seat -> Heißer Sitz)
@Ganjamann
Ich hab mir die CBS auch nicht wegen der Berichte gekauft, sondern weil Sands of Sime drauf ist.
Ansonsten: Total War heißt Totaler Krieg.
Krieg ohne Ende heißt War without an end
Eine e-mail werd ich nicht schreiben, denn so sehr interessiert michs auch nicht, warum sie das gemacht haben bzw. ich bin mir sicher, dass si keinen Nazi-Bezug herstellen wollten. (Sarkasmus)Ein Hoch auf die Selbstzensur(/Sarkasmus)
@Käpt'n LeChuck
Die übersetzen ALLE ausländschen Wörter (z.B. Hot-Seat -> Heißer Sitz)
@Ganjamann
Ich hab mir die CBS auch nicht wegen der Berichte gekauft, sondern weil Sands of Sime drauf ist.
Ansonsten: Total War heißt Totaler Krieg.
Krieg ohne Ende heißt War without an end
Übersetzt würde man wohl eher "endless war" schreiben. Wortwörtliche Übersetzungen klingen oft holprig und verraten den Ausländer ;)
meistens übersetzen die firmen ihre spiele selber in andere sprachen...
kann es nicht sein, dass der herausgeber des spiels den titel selber gewählt hat und computer bild den titel einfach übernommen hat?
kann es nicht sein, dass der herausgeber des spiels den titel selber gewählt hat und computer bild den titel einfach übernommen hat?
Das Spiel heißt in Deutschland aber auch Total War. Computer BILD Spiele hat einfach falsch übersetzt.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.