Wrong Hole (übersetzen) (Film und Musik)

Wrong Hole (übersetzen) (Film und Musik)

http://www.youtube.com/watch?v=-zHVW7Zy_vg&;feature=player_embedded

War mir nicht ganz sicher ob ich das Video in "Film und Musik", in "zum Lachen", oder in "Herzklopfen" posten sollte, aber da es sehr gut gemacht ist mal hier rein.
Mein englisch ist aber auch nicht so gut, daher würde ich drum bitten ob jemand vieleicht so lieb wäre den ganzen Text ins deutsche zu übersetzen..?
Ich führte sie aus, die Dinge schienen gut zu laufen,
ich wusste ich brauche mein youporn heute nacht nicht.
Wir gingen zu ihr nach Hause und alberten herum,
wir warfen all unsere Klamotten auf den Boden.

Wir begonnen als sie das Licht ausmachte,
ich fing an aber spürte etwas sehr enges.
Ich höre sie schreien und ich sehe sie die Stirn runzeln,
ich schaue auf das Kondom, alles ist braun.

Refrain:
Letzte Nacht habe ich ihn in das falsche Loch gesteckt.
Es tut mir so Leid, von Grund auf.
Denn ich habe ihn in das falsche Loch gesteckt.

Versuche etwas Aufbereitungs H (was soll H sein?), du wirst dich besser fühlen,
zu meiner Verteidigung, diese Löcher sind sehr nah beieinander.
Oh Baby, fühle dich nicht schikaniert,
es ist ein normaler Unfall während Doggy Style.

Es war so dunkel ich konnte nicht gut sehen,
ich hatte keine Ahnung wo ich mein Holz hingetan habe,
ich will die Dinge besser machen, ich will es in Ordnung bringen,
wenn du möchtest kannst du dir Strapsen anziehen, und es mir jede Nacht zurückgeben. (Im Hintergrund: Es wäre mir lieber, sie tuts nicht.)

Refrain:
Letzte Nacht, habe ich ihn in das falsche Loch gesteckt.
Es tut mir so Leid, von Grund auf.

Ich wollte nie und nimmer, dass du Schmerzen hast,
ich denke deshalb hat Gott dieses Loch nicht zum Reinstecken gemacht.
Sag mir wie du dich fühlst Baby, mach bitte keine Pause,
nun weiß ich wie sie sich in dieser HBO Show OZ fühlen.
Nimm vielleicht etwas Advit (was ist das?), dein Schmerz wird vergehen.
So wie du läufst, kannst du an den Special Olympics teilnehmen.
Wäre das hier Alabama, würden wir vor Gericht stehen.
So hat meine Mutter mein Fieber gemesse, als ich ein Kind war.

Die Frau:
Ich habe eine Einsicht, und ich denke dich stört es nicht,
ich habe es irgendwie gemocht, als du ihn in meinen Hintern gesteckt hast.

Er: Ich weiß nicht Baby, ich bin kein Sodomit.
Sie: Könnten wir es einfach nocheinmal versuchen, heute Nacht?

Er:

Ok!

Jede Nacht, stecke ich ihn in das falsche Loch.
Es macht so viel Spaß, und wir brauchen keine Verhütung.
Wenn wir ihn in das falsche Loch stecken.

Ich stecke in deinem Arsch.

Ganz alleine übersetzt. :D
"wenn du möchtest kannst du dir Strapsen anziehen, und es mir jede Nacht zurückgeben."

Strapon hast du wohl etwas falsch übersetzt. ;)
Oh, stimmt.

Habe mal auf leo.de geschaut - aber das hat ja so viele Begriffe...

Welcher würde denn am ehesten passen?
Vielen vielen Dank für die Übersetzung!
Das ist ja super!


Zu "Strapon":
Also meinem beschränkten internet-english nach, würde ich das so deuten als ob sie sich ein Gummidings anziehen dürfte um es ihm (nicht nur sprichwörtlich) jede Nacht zurück zu geben.. :-)
Das Wort kann man getrost so lassen; im Deutschen heißt es auch nicht anders. ;)
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.