English for Runaways
That think you but - (Das glaubst du aber!)
That have you so thought! (Das hast Du Dir so gedacht!)
Give not so on! (Gib nicht so an!)
Heaven, bottom and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)
How much watch is it? (Wieviel Uhr ist es?)
Jack-look-in-the-air (Hanns-guck-in-die-Luft)
Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund
zusammen.)
Human being Meier! (Mensch Meier!)
I only understand railstation (Ich versteh' nur Bahnhof)
It is me sausage! (Es ist mir Wurst!)
My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangverein!)
Now we sit quite beautiful in the ink! (Jetzt sitzen wir ganz schön in der
Tinte!)
This makes you so fast nobody after (Das macht Dir so schnell keiner nach)
Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)
slow going is all trucks beginning (Müssiggang ist aller Laster Anfang)
to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)
to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Huette haben)
to have not all cups in the board (nicht alle Tassen im Schrank haben)
together-hang-less (zusammenhanglos)
I make me out off the powder (ich mache mich aus dem Staub)
bottom-Monkey-castle (Aschaffenburg)
Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
Double you upper valley (Wuppertal)
How's bathing (Wiesbaden)
Raw-stick (Rostock)
Rectal-town (Darmstadt)
Spice-castle (Wuerzburg)
There-mouth (Dortmund)
To-Sitdown-home (Hockenheim)
Top-of-the-train (Zugspitze)
That think you but - (Das glaubst du aber!)
That have you so thought! (Das hast Du Dir so gedacht!)
Give not so on! (Gib nicht so an!)
Heaven, bottom and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)
How much watch is it? (Wieviel Uhr ist es?)
Jack-look-in-the-air (Hanns-guck-in-die-Luft)
Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund
zusammen.)
Human being Meier! (Mensch Meier!)
I only understand railstation (Ich versteh' nur Bahnhof)
It is me sausage! (Es ist mir Wurst!)
My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangverein!)
Now we sit quite beautiful in the ink! (Jetzt sitzen wir ganz schön in der
Tinte!)
This makes you so fast nobody after (Das macht Dir so schnell keiner nach)
Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)
slow going is all trucks beginning (Müssiggang ist aller Laster Anfang)
to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)
to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Huette haben)
to have not all cups in the board (nicht alle Tassen im Schrank haben)
together-hang-less (zusammenhanglos)
I make me out off the powder (ich mache mich aus dem Staub)
bottom-Monkey-castle (Aschaffenburg)
Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
Double you upper valley (Wuppertal)
How's bathing (Wiesbaden)
Raw-stick (Rostock)
Rectal-town (Darmstadt)
Spice-castle (Wuerzburg)
There-mouth (Dortmund)
To-Sitdown-home (Hockenheim)
Top-of-the-train (Zugspitze)
English for bag-owners
Tonight i have an downtalking - heute abend habe ich eine Verabredung
I will meet an very nice woman- ich werde eine sehr netten Wermann mieten
I wrote the time on a paper so i cant forget- Ich warf
die Uhr in den Pfeffer, den die kannst du vergessen.
I hope she will come soon. Ich hoffe sie wird mit ihrem Sohn kommen.
If not I will go angry - Wenn nicht will ich nach Ungarn gehen.
Tonight i have an downtalking - heute abend habe ich eine Verabredung
I will meet an very nice woman- ich werde eine sehr netten Wermann mieten
I wrote the time on a paper so i cant forget- Ich warf
die Uhr in den Pfeffer, den die kannst du vergessen.
I hope she will come soon. Ich hoffe sie wird mit ihrem Sohn kommen.
If not I will go angry - Wenn nicht will ich nach Ungarn gehen.
Step two - Depp du!
Once I served in the army - Einmal stak ich in Armut
Me and another soldier went from the Ford in a Landrover - Ich und ein anderer Söldner wechselten vom Ford in den Landrover
Suddenly we sighted something lying on the floor - Plötzlich sahen wir etwas in der Flur liegen.
my companion meant it must be an human body – Mein Kamerad meinte es muß wohl ein Brocken Humus sein
Than we saw he was in right – dann sahen wir das er rechts lagt.
I said he maybe Unconsciously- ich sagte er ist vielleicht Ohnmächtig
My Friend said maybe someone blew his mind out- Mein Freund sagte: Vielleicht hat ihn Jemand mit Minze angehaucht.
So i did first Aid- Also dacht ich als erstes an AIDS
I said : If he shell not die we must call the Army Doc – Ich sagte: Wenn er sterben sollte können wir ihn einen armen Hund nennen.
Suddenly he opend his eyes – Plötzlich eröffnete er uns seine Eier
He pretended only that he was dead an he was a Gurillia - Er tat nur so als wäre er Tod und und sprang auf wie ein Gorilla.
We noticed that we was got in an ambush – Wir notirten uns daß wir so gut wie auf dem Amboß waren.
Will be continued - Will gekontert sein
Once I served in the army - Einmal stak ich in Armut
Me and another soldier went from the Ford in a Landrover - Ich und ein anderer Söldner wechselten vom Ford in den Landrover
Suddenly we sighted something lying on the floor - Plötzlich sahen wir etwas in der Flur liegen.
my companion meant it must be an human body – Mein Kamerad meinte es muß wohl ein Brocken Humus sein
Than we saw he was in right – dann sahen wir das er rechts lagt.
I said he maybe Unconsciously- ich sagte er ist vielleicht Ohnmächtig
My Friend said maybe someone blew his mind out- Mein Freund sagte: Vielleicht hat ihn Jemand mit Minze angehaucht.
So i did first Aid- Also dacht ich als erstes an AIDS
I said : If he shell not die we must call the Army Doc – Ich sagte: Wenn er sterben sollte können wir ihn einen armen Hund nennen.
Suddenly he opend his eyes – Plötzlich eröffnete er uns seine Eier
He pretended only that he was dead an he was a Gurillia - Er tat nur so als wäre er Tod und und sprang auf wie ein Gorilla.
We noticed that we was got in an ambush – Wir notirten uns daß wir so gut wie auf dem Amboß waren.
Will be continued - Will gekontert sein
ich finds lustig englisch auf deutsch zu schreiben:
eim lörning ienglisch nau
batt its sou diffikult. ei wount tschäck itt
eim lörning ienglisch nau
batt its sou diffikult. ei wount tschäck itt
englisch is ab bit divikult bat i lern feri faschd
and wat i say is most rigt
and wat i say is most rigt
ei fink, inglisch is an jusfull längwitsch, bat der ar männi männi proplems leik flei. it mins "fliege"(se insekt), "fliegen" änt "fliege" (se sink ju kän wär)...sat's weri difikuld!
säts rait! somtaims ai häf often problems wif spiking inglisch cos se wörds kän häf mäni minings!
Änd änosa big problem is dät de grämma is so isi, kos iu dount nou uitsch pörsn is ment in de sentens...du iu nou uat ai min¿
Aschaffenburg = whore-do-your-job-castle
Reihn Main Gebiet = Into my area
Pig drive = Schweinfurt
Warschau = Kriegsshow
Pariser = Papasteiger
Myrosslaw Close= Mein Pferdegesetz ist nahe
Ich ben ein Bearliner = Ich bin ein Bärenüberseedampfer
Reihn Main Gebiet = Into my area
Pig drive = Schweinfurt
Warschau = Kriegsshow
Pariser = Papasteiger
Myrosslaw Close= Mein Pferdegesetz ist nahe
Ich ben ein Bearliner = Ich bin ein Bärenüberseedampfer
Shit fucking car
Schönes fuckelndes Auto.
Der witzt ist nicht von mir sonder von einem Freund.
Schönes fuckelndes Auto.
Der witzt ist nicht von mir sonder von einem Freund.
Ich habe einen normalen witz, der aber mit dem Englischen zu tun hat:
Der Bauernhofs-Junge Peter wird in der Schule gefragt:
"Was heißt Junge auf Englisch?"
"Boy", antwortet Peter.
"Richtig!", sagt die Lehrerin und stellt Peter eine neue Aufgabe,"Was heißt Mädchen auf Englisch?"
Antwortet Peter:"Boyerin!"
Der Bauernhofs-Junge Peter wird in der Schule gefragt:
"Was heißt Junge auf Englisch?"
"Boy", antwortet Peter.
"Richtig!", sagt die Lehrerin und stellt Peter eine neue Aufgabe,"Was heißt Mädchen auf Englisch?"
Antwortet Peter:"Boyerin!"
@Malcoim
Wo ist denn der Witz???
@Der Anti Mensch
Da kann ich nur zustimmen
Aber trozdem war das nicht nett.
Wo ist denn der Witz???
@Der Anti Mensch
Da kann ich nur zustimmen
Aber trozdem war das nicht nett.
lol, den von Malcolm find ich auch net schlecht. Sind aber alle gut, da wird meins abstinken =(.
Egal, ich schreibs trozdem :Þ
When I become my soup? Na, was ist hier falsch?
Egal, ich schreibs trozdem :Þ
When I become my soup? Na, was ist hier falsch?
@Vordenker (weiter oben): der Freund heißt nich zufälligerweiße Otto? ;)
jezt mal ein ratespiel: Was heißt das?:
1. I let one drive! = ?
2. I belive i scratsch down. = ?
3. You probably spin = ?
4. You can me one times = ?
5. hit down = ?
6. I think it hits my bird out = ?
1. I let one drive! = ?
2. I belive i scratsch down. = ?
3. You probably spin = ?
4. You can me one times = ?
5. hit down = ?
6. I think it hits my bird out = ?
1. Ich lass einen fahren
2. Ich glaube ich kratz durch¿
3. Du spinnst wohl
4. Du kannst mich mal
5. ¿
6. Ich glaube es schlagt mir meine vögel raus¿
2. Ich glaube ich kratz durch¿
3. Du spinnst wohl
4. Du kannst mich mal
5. ¿
6. Ich glaube es schlagt mir meine vögel raus¿
Micks inglisch änt scherman:
I speak English very well
nur manchmal geht das nich so schnell.
Sensless, Ai no.
I speak English very well
nur manchmal geht das nich so schnell.
Sensless, Ai no.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.