English for Runaways (Zum Lachen)

English for Runaways (Zum Lachen)

English for Runaways

That think you but - (Das glaubst du aber!)

That have you so thought! (Das hast Du Dir so gedacht!)

Give not so on! (Gib nicht so an!)

Heaven, bottom and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)

How much watch is it? (Wieviel Uhr ist es?)

Jack-look-in-the-air (Hanns-guck-in-die-Luft)

Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund
zusammen.)

Human being Meier! (Mensch Meier!)

I only understand railstation (Ich versteh' nur Bahnhof)

It is me sausage! (Es ist mir Wurst!)

My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangverein!)

Now we sit quite beautiful in the ink! (Jetzt sitzen wir ganz schön in der
Tinte!)

This makes you so fast nobody after (Das macht Dir so schnell keiner nach)

Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)

slow going is all trucks beginning (Müssiggang ist aller Laster Anfang)

to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)

to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Huette haben)

to have not all cups in the board (nicht alle Tassen im Schrank haben)

together-hang-less (zusammenhanglos)

I make me out off the powder (ich mache mich aus dem Staub)

bottom-Monkey-castle (Aschaffenburg)

Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)

Double you upper valley (Wuppertal)

How's bathing (Wiesbaden)

Raw-stick (Rostock)

Rectal-town (Darmstadt)

Spice-castle (Wuerzburg)

There-mouth (Dortmund)

To-Sitdown-home (Hockenheim)

Top-of-the-train (Zugspitze)
English for bag-owners

Tonight i have an downtalking - heute abend habe ich eine Verabredung

I will meet an very nice woman- ich werde eine sehr netten Wermann mieten

I wrote the time on a paper so i cant forget- Ich warf
die Uhr in den Pfeffer, den die kannst du vergessen.

I hope she will come soon. Ich hoffe sie wird mit ihrem Sohn kommen.

If not I will go angry - Wenn nicht will ich nach Ungarn gehen.
Step two - Depp du!



Once I served in the army - Einmal stak ich in Armut

Me and another soldier went from the Ford in a Landrover - Ich und ein anderer Söldner wechselten vom Ford in den Landrover

Suddenly we sighted something lying on the floor - Plötzlich sahen wir etwas in der Flur liegen.


my companion meant it must be an human body – Mein Kamerad meinte es muß wohl ein Brocken Humus sein

Than we saw he was in right – dann sahen wir das er rechts lagt.

I said he maybe Unconsciously- ich sagte er ist vielleicht Ohnmächtig

My Friend said maybe someone blew his mind out- Mein Freund sagte: Vielleicht hat ihn Jemand mit Minze angehaucht.

So i did first Aid- Also dacht ich als erstes an AIDS

I said : If he shell not die we must call the Army Doc – Ich sagte: Wenn er sterben sollte können wir ihn einen armen Hund nennen.

Suddenly he opend his eyes – Plötzlich eröffnete er uns seine Eier

He pretended only that he was dead an he was a Gurillia - Er tat nur so als wäre er Tod und und sprang auf wie ein Gorilla.

We noticed that we was got in an ambush – Wir notirten uns daß wir so gut wie auf dem Amboß waren.



Will be continued - Will gekontert sein
lustig! *gg*
ich finds lustig englisch auf deutsch zu schreiben:

eim lörning ienglisch nau

batt its sou diffikult. ei wount tschäck itt
englisch is ab bit divikult bat i lern feri faschd
and wat i say is most rigt
ai känt spik inglisch iz tu difikult
The cockpit was full of smoke


(Die Kacke war voll am dampfen...)
ei fink, inglisch is an jusfull längwitsch, bat der ar männi männi proplems leik flei. it mins "fliege"(se insekt), "fliegen" änt "fliege" (se sink ju kän wär)...sat's weri difikuld!
säts rait! somtaims ai häf often problems wif spiking inglisch cos se wörds kän häf mäni minings!
Änd änosa big problem is dät de grämma is so isi, kos iu dount nou uitsch pörsn is ment in de sentens...du iu nou uat ai min¿
jäs, ei du. sat's weri weri stjupitt, wie häf tu lörn it.
Aschaffenburg = whore-do-your-job-castle
Reihn Main Gebiet = Into my area
Pig drive = Schweinfurt
Warschau = Kriegsshow
Pariser = Papasteiger
Myrosslaw Close= Mein Pferdegesetz ist nahe
Ich ben ein Bearliner = Ich bin ein Bärenüberseedampfer
How up do high knee ! (Laut aussprechen hilft)

(-;
I take myself one down - Ich hole mir einen runter
Shit fucking car

Schönes fuckelndes Auto.


Der witzt ist nicht von mir sonder von einem Freund.
Ich habe einen normalen witz, der aber mit dem Englischen zu tun hat:
Der Bauernhofs-Junge Peter wird in der Schule gefragt:
"Was heißt Junge auf Englisch?"
"Boy", antwortet Peter.
"Richtig!", sagt die Lehrerin und stellt Peter eine neue Aufgabe,"Was heißt Mädchen auf Englisch?"
Antwortet Peter:"Boyerin!"
Uau, dät uos sou anfaní däd ai sun bigin tu crwuai!
@Malcoim
Wo ist denn der Witz???

@Der Anti Mensch

Da kann ich nur zustimmen
Aber trozdem war das nicht nett.
däds trwue! Ai schudnt häf seid dät!
lol, den von Malcolm find ich auch net schlecht. Sind aber alle gut, da wird meins abstinken =(.
Egal, ich schreibs trozdem :Þ
When I become my soup? Na, was ist hier falsch?
Become!

So ist es richtig:
When I get my soup?
Wann werd ich meine suppe. HAHAHAHAHA
A beforehanging-castle (ein Vorhängeschloss):P
@Vordenker (weiter oben): der Freund heißt nich zufälligerweiße Otto? ;)
oder der hat ihn eher von otto walkes, also sein kumpel...
will do you lunch with me?
wollen sie mich lünchen?
I'm hungry - ich bin Ungar
jezt mal ein ratespiel: Was heißt das?:

1. I let one drive! = ?
2. I belive i scratsch down. = ?
3. You probably spin = ?
4. You can me one times = ?
5. hit down = ?
6. I think it hits my bird out = ?
1. Ich lass einen fahren
2. Ich glaube ich kratz durch¿
3. Du spinnst wohl
4. Du kannst mich mal
5. ¿
6. Ich glaube es schlagt mir meine vögel raus¿
5.Niederschlag?
6. Ich glaub mir haut es den Vogel raus ?
i'm cool to the bones-ich friere bis auf die knochen
That goes you nothing on- das geht dich nix an!!
Micks inglisch änt scherman:
I speak English very well
nur manchmal geht das nich so schnell.

Sensless, Ai no.
You are stinking all the time=Du stinkst die ganze Zeit
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.