Übersetzung (* Final Fantasy)

Übersetzung (* Final Fantasy)

Hallöle.
also hier soll alles rein, was mit lustigen/fehlerhaften übersetzungen zu tun hat. dass die deutsche übersetzung von den ff spielen sch**** ist, ist ja klar, besonders krass ist das ja bei ff7 wo ü dann schon mal zu &a.e oder sowas wird. aber was ich meine ist zum beispiel in ff8 wo odyne irgendwann sagt:

"diese situation erreget mich aufs höchste!" das find ich schon sehr lustig, wenn die versuchen, einen komischn öh "slang" reinzubringen und dann so nen stuss schreiben.
oder auch, weiß nicht mehr in welchem spiel: "wenn du eine pause machen willst, mach weiter!" weil das ja in englisch "go ahead" heißt - da hätte man sich ja schon etwas mehr mühe geben können, oder nicht... ;)
Redet mal bei FFX den Knirps in Kilikas Schankstube an (noch recht früh im Spiel)...
Wenn ich groß bin, werde ich ein Blitzball ^^
lol ja stimmt das stand da bei mir auch :D
Also ich will ja auch mal ein Blitzball werden, damir ich viele tritte abkriege ;)
Ja das is der Klassiker. ^^

Aber gennerell bei FFX is die Übersetzung net gerade die beste.
bei final fantasy generell ist die übersetzung scheiße. ich würd ja gern japanisch können, weil ich schätze mal auch die übersetzung ins englische ist nicht die dollste...
bei x geht's ja noch, wie gesagt wenn du dir mal 7 anguckst... *oioioi*...
Aber gennerell bei FFX is die Übersetzung net gerade die beste.

Ihr müsst berücksichtigen, dass sich die deutsche Übersetzung von FFX an das japanische Original hält, was man von der englischen Übersetzung nicht behaupten kann. Von daher ist hier die Übersetzung korrekt (denke ich zumindest mal, kann ja kein japanisch ^^).
also das is so, dass die japanischen spiele ins englische überstzt werden und das deutsche vom englischen. also wenn das englische einwenig vom originalen text abkommt, kommt dann auch der deutsche text so einbisschen ab und das könnte dann fehler geben.

und außerdem find ich, dass die überstzungen manchmal andere "sinne" rüberbringen, sozusagen. wenn z.b jemand im japanischen teil aus spaß jemanden angemuckt hat, klingt das im deutschen dann so, als würds da keine spaß ei geben. oder im japanischen gibts ja viele wörter für "ich". eins wird gebraucht, wenn man eher coll is (ole) , eins, wenn man eher vernünftig (boku), eins für ein mädchen, wenn man jung is (atashi) , und und und. weil man ja sowas nich richtig übersetzen kann, kommt dann auch manchmal etwas anders rüber.
also das is so, dass die japanischen spiele ins englische überstzt werden und das deutsche vom englischen.

So war es in den vorherigen Teilen gewesen. Aber die deutsche Übersetzung von FFX (und vielleicht auch FFX-2) hält sich strikt an die japanische Version.
Da hat S.T.A.R.S. Recht (er hat ja sonst nie Recht... -.-")Japan-Girl

ich finde die vergessenen Übersetzungen aus FF7 toll ^^

z.B.
I'm so nervous, man!
aber mein Favorit ist, wenn Yuffie auf der Highwind sagt: Read it sorgfältig durch ... *HAHAHA*
sowas ähnliches ist bei ff8 auch irgendwann... hab nur dummerweise vergessen wann ;) da fängt irgendne erklärung auf englisch an und wird dann deutsch.
Ich habe nie recht - hab ich nicht recht? Smiley

Bei FF7 wurde wirklich viel vergessen...
It's all in there. Read it sorgfältig durch.
Meine Lieblingsübersetzung kommt am Ende von FFX, als Yuna an der traurigsten Stelle Tidus ein "I LOVE YOU" hinterher ruft und als Übersetzung "Danke" steht.
Das ist übel!
joaaa sowas kommt ja eh öfters: schon ganz am anfang wo Tidus einfach "HEEEEEEEEEYYYYYYYYYYYYYY" brüllt - also offensichtlich irgendein lebenszeichen sucht und die übersetzung ist: "AAAAAAAAHHHHHHH" - was ja eher auf angst schließen lässt...
@ hypello, jo das IST übel! versteh ich nicht, warum die sowas machen!
Meine Lieblingsübersetzung kommt am Ende von FFX, als Yuna an der traurigsten Stelle Tidus ein "I LOVE YOU" hinterher ruft und als Übersetzung "Danke" steht.
Das ist übel!


Leute, von was hatten wir es denn weiter oben im Thread?

--> Ihr müsst berücksichtigen, dass sich die deutsche Übersetzung von FFX an das japanische Original hält, was man von der englischen Übersetzung nicht behaupten kann. Von daher ist hier die Übersetzung korrekt Smiley
@S.T.A.R.S
Das "I love you" passte aber irgendwie da besser...
An der Stelle hab ich das "Danke." irgendwie nicht beachtet, gerade weil das andere besser passte.
Die soll ma wer verstehn... Aber man müsste schon das japanische Original und en Übersetzer haben um die "Wahrheit" rauszufinden...
ich hatte zu dem zeitpunkt schon längst keine untertitel mehr an... die haben mich spätestens als rikku das erste mal auftrat nur noch genervt, weil sie halt zum teil nicht übereinstimmten - was stört, auch wenn wir den grund wissen
zum anderen guck ich mir lieber die bilder an, die man sieht und wenn dann unten eine schrift ist, lenkt das ab.
hab auch so alles verstanden.
@S.T.A.R.S. (oh man, darf ich dich STARS nennen?!?!?!?) ja stimmt schon, das war ein wenig dumm sich dann nochmal daran aufzuhängen, obwohls ein bisschen vorher gesagt wurde *g*
@SweetChibiYuna: Ich weiß, dass "I love you" an dieser Stelle besser gepasst hätte, aber ich finde es dennoch nicht richtig, vom Originaltext abzuweichen...mir würde das nicht passen, wenn jemand mein Spiel übersetzen würde und dabei hier und da mal eben ein paar Wörter vertauschen würde...aber naja, der Sinn der Texte blieb wenigstens immer gleich.

@Edea: Kopiere doch einfach meinen Namen Smiley
das richtige ist "danke". auf japanisch. und er ruft auch "AAAAHHHHH" und nich "HHHHEEEYYY". er war so frustriert und hatte angst, dass er seine stimme rauslassen musste und hat dann "AAHH" gemacht^^ wie wenn ihr jez zumbeispiel eine 6 geschrieben habt, obwohl ihr voll gelernt habt. dann wollt ihr doch auch auf irgendeiner weise schreien, nich? so ähnlich ungefähr^^
ist da nicht auch einmal irgendwas,wo tidus sagt "i hate you"(ich glaub zu seinem vater) und da als übersetzung blödmann oder dummkopf kommt?
(weiß es nimmer so genau)
so in etwa. und er lacht dann auch nur drüber, also denk ich, dass im japanischen original wohl ein jap. wort für blödmann, idiot, etc. stehen müsste, sonst würd sich ja tidus vater net totlachen...
die richtige überstzung ist schon "ich hasse dich" oder "i hate you". der vater fand das wohl nur komisch...?
Dass die englische Übersetzung vom Original abweicht liegt auch an Synchronisationsproblemen. Der Text ist im japanischen Original lippensynchron, das wurde in der englischen Ausgabe dann auch probiert. So lässt sich das "I love you" am Ende von FFX leicht erklären, denn "danke" auf japanisch heißt ja "arigato". Da passt "I love you" doch besser zu als "Thank you", oder?

Mich persönlich würde es als Schöpfer eines Videospiels aber auch nerven, wenn die an meinen Texten rumdoktorn....
aber in ffx-2 haben die bei real emotion und 1000 words irgendwie die lippenbewegungen vom japanischen ins englische geädert beim singen. ich hatte nämlich die international-version und ging den gesagngstext im japanischen nach und schaute auf den mund, aber der bewegte sich ganz anders! also wie der englische text ging, hatte dann yuna auch ihren mund bewegt. komisch, ne?
FF X

Die übersetzung von Tidus seiner Ekstase (Saltohieb)
Wo dransteht in Deutsch Hier,Ess(oder Hier friss)
und dann Sagt der im Englischen sowas
wie *Check de sound* das ist doch verrückt aber lustig auch deswegen weil Tidus ne colle Stimme hat.
joa die differenzen zwischen englisch/deutsch wurden ja oben schon ausgiebig besprochen, nich, S.T.A.R.S. ^^. liegt daran, dass sich die deutsche übersetzung ans japanische original gehalten hat und die englische nicht (wegen der mundbewegungen!?)
mein gott habt euch nicht so die kleinen fehler

stellt euch mal vor da würden nur fehler sein
Kleine Fehler schaden Niemandem.
Aber die Übersetzungsfehler bei FF7 waren wirklich unnötig, muss einfach nicht sein...
Ich find echt lustig bei FF8 wenn da bei Squall steht "Auslöer" da haben sie das "s" wohl vergessen!
Ja auch zu dem was Yuna bi FFX am ende sagt,also das "I Love You" und da steht "Danke",ich hätte voll ausflippen könne,das is voll der abzug.Und ich finde wo Paine bei X-2 sagt das Lenne zu Shuyin sowas wie "Ich liebe dich" gesagt hat bevor sie abgekratzt is(falls ihr wisst was ich meine),also das es was damit was zu tun hat,sowas wie ein dejavu oder wei das geschrieben wird,denn Yuna hat ja dasselbe zu Tidus auch gesagt nur da stand danke.
siehe weiter oben im thread, da wird gesagt warum.
ich weiß ich habs gelesene *gg* aber das is trotzdem voll verwirrend,finde ich
Wie konstruktiv, über die Übersetzung von FF...zu diskutieren, wenn man selbst nicht Herr bzw. Frau der deutschen Rechtschreibung ist. Komisch dass in genau den Kritiken, wo über sich über die Übersetzung aufgeregt wird, die Rechtschreibung unter aller Sau ist. Vielleicht wäre es sinnvoller über Tipps und Lösungen zu diskutieren, als über Dinge die man sowieso nicht ändern kann. z.B. Wie kommt man als Sieger durch das erste Blitzballspiel? Jedesmal wenn ich ein Tor schiessen will wird der TO - Wert nicht höher obwohl ich sehr nah am Tor bin...woran liegt das denn?
Der TO-Wert wird nie höher,egal wie nah man am Tor ist.
Nur mit Spezialtechniken wird er erhöht.
IZY, du vergleichst da Äpfel mit Birnen ;)

Du könntest auch mit der Ability "Langer Arm" den FA-Wert des gegnerischen Torwarts verringern (im ersten Spiel allerdings noch nicht möglich.

P.S. Fragen zu FFX hier rein.
gott was soll das.. ich achte in nem forum nicht auf rechtschreibung oder groß und kleinschreibung und leute deshalb doof anmachen ist ja wohl ziemlich unangebracht. ich hasse sowas, leuten den spaß verderben weil man klugsche***n möchte Smiley
ps: lern mit tidus vorher jekkt spezial und es ist überhaupt kein problem zu gewinnen. auch mit wakka kann man tore schießen.
@IZY
S.T.A.R.S. und Edea haben recht
so nen Müll behalt nächste mal besser für dich.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.